te.ma ist seit dem 01. August 2024 bis auf Weiteres inaktiv und befindet sich im Archiv-Modus. Alle Publikationen sind weiter zugänglich. Der Kommentarbereich ist jedoch abgeschaltet. Bestehende Nutzerkonten bleiben bis 31. Juli 2025 weiter zugänglich, neue Nutzerkonten können nicht mehr angelegt werden. Unser Newsletter wird nicht mehr weiter bespielt.

Bunte Sprachenvielfalt – eine deutsche Tradition?

Re-Paper
Jana-Katharina Mende2022
Re-Paper

Bunte Sprachenvielfalt – eine deutsche Tradition?

»Geschichte von Mehrsprachigkeit in Deutschland«

Inhalte

Intro

Geschrieben von Deborah Arbes

Bei te.ma veröffentlicht 02.08.2023

te.ma DOI 10.57964/a36h-gz22

Geschrieben von Deborah Arbes
Bei te.ma veröffentlicht 02.08.2023
te.ma DOI 10.57964/a36h-gz22

Deutschland ist nicht erst seit der Ankunft von sogenannten „Gastarbeiter*innen“ ein mehrsprachiges Land. Der Gebrauch von diversen Sprachen neben Deutsch hat eine lange Tradition, die sich bis ins Mittelalter zurückverfolgen lässt. Jana-Katharina Mende skizziert einen historischen Überblick über verschiedene Arten der Mehrsprachigkeit im deutschsprachigen Raum und wie sich die Einstellungen dazu im Laufe der Jahrhunderte veränderten.

Statistische Erfassungen über den Sprachgebrauch der Bevölkerung gibt es im deutschsprachigen Raum erst seit dem 19. Jahrhundert. Um herauszufinden, welche Menschen davor welche Sprachen gesprochen und geschrieben haben, sind Nachforschungen in historischen Quellen wie Urkunden, Briefen und Inschriften erforderlich. Jana-Katharina Mende hat einige Dokumente gesichtet und verfolgt in ihrem Beitrag für das Handbuch Mehrsprachigkeit die Multilingualität in Deutschland vom Mittelalter bis ins 21. Jahrhundert. Eine zentrale Erkenntnis, die aus dem historischen Blickwinkel hervorgeht und auch in der Gegenwart Bestätigung erfährt:  Wie Mehrsprachigkeit in einer Gesellschaft gelebt wird und wer warum welche Sprachen spricht, ist eng mit den vorherrschenden Machtstrukturen verwoben. 

Terminologisch unterscheidet Mende deshalb in ihrem Beitrag zwischen vertikaler und horizontaler Mehrsprachigkeit: Erstere beschreibt eine Hierarchie und den Einfluss von Macht durch gewisse Sprachen (z.B. Amtssprachen), während letztere auf einen (ausgewogenen) Bi- oder Multilingualismus einer Region oder einer Person referiert. Darüber hinaus spielt auch immer wieder die Unterscheidung von elitärer und nicht-elitärer Mehrsprachigkeit eine Rolle: sogenannte Bildungssprachen mit hohem Prestige sind oftmals nicht die Sprache der gesamten Gesellschaft, sondern werden nur von einem Teil der Bevölkerung verwendet, der sich als Elite versteht. 

Die Zeitreise durch das mehrsprachige Deutschland und seine Sprachgemeinschaften beginnt im Mittelalter mit Latein als Sprache der Eliten, darunter  dem Klerus und den Gelehrten: Wer im Mittelalter schreiben konnte, schrieb auf Latein. An Universitäten im deutschsprachigen Raum war Latein bis ins 19. Jahrhundert Unterrichtssprache und blieb auch im Anschluss als Wissenschaftssprache von Bedeutung. Als Volks- und Regionalsprachen waren seit dem Mittelalter niederdeutsche und hochdeutsche Dialekte sowie Friesisch, Sorbisch, Jiddisch und Romanes in den jeweiligen Gemeinschaften und Gebieten vertreten. Die Autorin beschreibt, dass es sich zunächst um eine horizontale Mehrsprachigkeit handelte – Varietäten des Deutschen standen gleichrangig neben anderen Sprachen. Jedoch verbreiteten sich durch die Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert überregionale schriftliche Varietäten, die einen standardisierenden Effekt hatten. Das Niederdeutsch der Hanse sowie Varietäten der Kanzleisprache, die für den offiziellen Schriftverkehr von Institutionen genutzt wurden, bekamen eine vorrangige Position gegenüber den vorerst nicht verschriftlichten Varietäten. 

Ein weiterer Grund für Mehrsprachigkeit jenseits von den heimischen Sprachgemeinschaften waren Reisen. Vor allem Handwerksgesellen, Kaufleute und Pilger erlernten auf ihren Reisen verschiedene Sprachen wie Italienisch, Spanisch und Französisch, berichtet Mende. Auch die Themen Migration und Flucht sind schon im 16. und 17. Jahrhundert Anlass für Mehrsprachigkeit. So  flohen etwa Calvinistinnen und Calvinisten aus Frankreich vor der Gegenreformation in den niederdeutschen Sprachraum. 

Französisch war im 18. Jahrhundert die wichtigste Fremdsprache des deutschen Sprachraums und genoss sehr hohes Prestige. Besonders einflussreich hierfür waren die höfische Kultur sowie französischsprachiges Theater und Literatur. Zudem war Französisch die Sprache der Aufklärung.

Während im Humanismus eine altsprachliche Mehrsprachigkeit mit Latein, Griechisch und Hebräischkenntnissen als erstrebenswert galt (die jedoch nur für eine Minderheit zugänglich war), trat bereits im 17. Jahrhundert deutliche Kritik am Konzept der Mehrsprachigkeit auf: „In der Barockzeit überwiegt dann die Kritik an Mehrsprachigkeit, die sich am deutlichsten als Widerstand gegen das Französische, Forderung nach Sprachreinheit und Arbeit der Sprachgesellschaften an der Etablierung eines deutschen Standards greifen lässt.“ Diese Tendenzen verstärken sich laut Mende im 18. und 19. Jahrhundert: „Eine einheitliche Sprache soll dann im Sinne der Aufklärung Zugang zu Kunst und Wissenschaft auf Deutsch ermöglichen […]. Die aufgeklärte, rationalisierte Annahme, dass jeder Mensch über eine Sprache (und nicht mehr) verfügt, begründet das moderne Einsprachigkeitsparadigma, das sich schon in der Barockzeit zeigt, aber besonders im 19. Jahrhundert immer stärker zur nationalen Identitätskonstruktion eingesetzt wird.“

Das Ziel der Sprachpolitik des 19. Jahrhunderts war eine einheitliche deutsche Nationalsprache. Darunter litten besonders Sprecher*innen von Dialekten und Minderheitensprachen. Die einsprachige Ideologie erreichte einen Höhepunkt, als die Nationalsozialisten die Rechte von Sprachminderheiten einschränkten und Sprachverbote, darunter z.B. ein Verbot des Sorbischen, verhängten. Gleichzeitig waren Konzentrationslager „Orte erzwungener Mehrsprachigkeit“, in denen sich laut dem Schriftsteller Tadeusz Borowski ein sogenanntes „Krematoriumsesperanto“ als Lagersprache entwickelte. 

Seit der Nachkriegszeit kam es aufgrund der Migration von sog. Aussiedler*innen und Gastarbeiter*innen u.a. zu Sprachkontakten mit dem Russischen, Polnischen und Türkischen. Heute hat Englisch das Französische als bedeutendste Fremdsprache in Deutschland abgelöst und „spielt als internationale Kommunikationssprache in der Wirtschaft und Politik, als Lingua franca in Europa (neben Französisch als Arbeitssprache der EU) und als Sprache der internationalen Wissenschaftskommunikation eine besondere Rolle, die historisch in diesem Umfang einmalig ist“, so Mende. Dadurch, dass Englisch in Deutschland u.a. in den Medien häufig genutzt wird, besteht ein Sprachkontakt zwischen Englisch und Deutsch. Mehrsprachigkeit wird von der EU gefördert und Minderheitensprachen anerkannt. Neben dem Englischen werden auch andere Fremdsprachen an deutschen Schulen gelehrt. Trotzdem ist im Bildungsbereich des 21. Jahrhundert ein monolingualer Habitus vorzufinden, der vor allem migrationsbedingte Mehrsprachigkeit abwertet.

Mit ihrem Handbuchkapitel präsentiert Jana-Katharina Mende einen umfassenden Einblick sowohl in die historischen Gegebenheiten als auch in aktuelle Themen, die Mehrsprachigkeit in Deutschland betreffen. Sie kommt zum Schluss, dass Deutschland immer mehrsprachig war – welche Sprachen gesprochen werden und unter welchen gesellschaftlichen und politischen Voraussetzungen dies geschieht, unterliegt jedoch einem konstanten Wandel. Dass eine Sprache der Eliten wie Latein oder später Französisch viele Menschen exkludiert, wird zwar erwähnt, aber nicht weiter problematisiert. Es bleibt offen, welche Konflikte sich zwischen den unterschiedlichen Gemeinschaften durch Sprachbarrieren entfacht haben mögen und welche Auswirkungen diese auf die Gesellschaft als Ganzes hatten. Der Blick in die Vergangenheit lohnt sich trotzdem, vor allem im Kontext des vorherrschenden monolingualen Habitus: Mehrsprachigkeit wird an vielen Stellen als Besonderheit und Herausforderung angesehen, und die Mehrsprachigkeit mancher Bevölkerungsgruppen wird primär als Problem dargestellt. Hier ist es hilfreich, sich die Tradition der Mehrsprachigkeit zu vergegenwärtigen. Durch die Übersicht der sprachlichen Vielfalt im deutschsprachigen Raum wird deutlich, warum viele Linguist*innen die Idee eines einsprachigen Deutschlands als Mythos1 bezeichnen, der auf nationalistischen Ideologien aus dem 19. Jahrhundert beruht. 

Fußnoten
1

Radhika Natarajan: Die Erfindung der Einsprachigen: Überlegungen zur sprachlichen Vielfalt. In: Caroline Gritschke and Maren Ziese (Hrsg.): Geflüchtete und Kulturelle Bildung: Formate und Konzepte für ein neues Praxisfeld, Bielefeld: transcript Verlag, 2016, S. 261-274.

Re-Paper

Eingeschränkter Zugang
Eingeschränkter Zugang bedeutet, dass das Material nicht ohne weiteres öffentlich zugänglich ist.
Verwandte Artikel

Als monolingualer Habitus wird eine Einstellung bezeichnet, die Einsprachigkeit als den Normalfall, Mehrsprachigkeit hingegen als Sonderfall versteht. Auf Grundlage dieser Annahme werden eine Reihe von gesellschaftlichen Entscheidungen getroffen, etwa was den Schulunterricht betrifft.

Ein Begriff, der häufig benutzt wird, um ein sprachliches System zu beschreiben, ohne einen der wertenden Begriffe „Dialekt“ oder „Sprache“ zu benutzen.

Hanse ist die Bezeichnung für die zwischen Mitte des 12. Jahrhunderts und Mitte des 17. Jahrhunderts bestehenden Vereinigungen hauptsächlich norddeutscher Kaufleute, deren Ziel die Sicherheit der Überfahrt und die Vertretung gemeinsamer wirtschaftlicher Interessen besonders im Ausland war. Die Hanse war nicht nur auf wirtschaftlichem, sondern auch auf politischem und kulturellem Gebiet ein wichtiger Faktor.

Form der deutschen Sprache im geschäftlichen Schriftverkehr (seit der 1. Hälfte des 13. Jahrhunderts) besonders in Urkunden, Akten und Rechtsvorschriften.

Sprachkontakt bezeichnet das Aufeinandertreffen von zwei oder mehreren Einzelsprachen entweder auf kollektiver Ebene (Sprechergemeinschaft) oder auf individueller Ebene. Daraus resultierende Phänomene können Veränderungen in Wortschatz, Grammatik oder Lautstand der beteiligten Sprachen insgesamt sein, oder – im Verhalten individueller Sprecher – Äußerungen, in denen verschiedene Sprachen vermischt oder kurz hintereinander benutzt werden: Code-Switching und Code-Mixing.

Diskussionen
0 Kommentare
Es gibt neue Kommentare!
Te.ma befindet sich im Archiv-Modus und daher ist die Kommentarfunktion deaktiviert.

Noch keine Kommentare

te.ma sammelt keine Cookies. Um mit der Allgemeinen Datenschutzgrundverordnung (DSGVO) übereinzustimmen, müssen wir dich aber informieren, dass von uns eingebundene externe Medien (z.B. von YouTube) möglicherweise Cookies sammeln. Mehr dazu in unserer Datenschutzerklärung.